Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And found thee in want, and given thee sufficiency | |
M. M. Pickthall | | Did He not find thee destitute and enrich (thee) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He found thee in need, and made thee independent | |
Shakir | | And find you in want and make you to be free from want | |
Wahiduddin Khan | | Did He not find you in want, and make you free from want | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And found He thee one who wants, then, He enriched thee? | |
T.B.Irving | | He found you destitute and made you rich! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And did He not find you needy then satisfy your needs? | |
Safi Kaskas | | Did He not find you impoverished and enrich you? | |
Abdul Hye | | And did He not find you (O Muhammad) poor and made you rich (self-sufficient)? | |
The Study Quran | | and find thee in need and enrich | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He found you in need, so He gave you riche | |
Abdel Haleem | | Did He not find you in need and make you self-sufficient | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He found thee destitute, so He enriched thee | |
Ahmed Ali | | Did He not find you poor and enrich you | |
Aisha Bewley | | Did He not find you impoverished and enrich you? | |
Ali Ünal | | And find you in want, and make you self-sufficient | |
Ali Quli Qara'i | | Did He not find you needy, and enrich you | |
Hamid S. Aziz | | And find you in need, and enriched you (or made you independent) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He found you in want, so He enriched (you) | |
Muhammad Sarwar | | And did He not find you in need and make you rich | |
Muhammad Taqi Usmani | | and He found you in need, then made you need-free | |
Shabbir Ahmed | | And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth) | |
Syed Vickar Ahamed | | And He found you in need, and made you independent | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He found you poor and made [you] self-sufficient | |
Farook Malik | | Did He not find you poor and made you self-sufficient | |
Dr. Munir Munshey | | Found you poor, and enriched you | |
Dr. Kamal Omar | | And He found you ‘hand to mouth’, then He made you reasonably rich | |
Talal A. Itani (new translation) | | And found you in need, and enriched you | |
Maududi | | And did He not find you in want, and then enriched you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and found you in need and made you needless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He found you in need, and made you independent | |
Musharraf Hussain | | And didn’t He find you needy and made you prosperous? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He found you in need, so He gave you riches? | |
Mohammad Shafi | | Did He not find you poor and make you overcome poverty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man | |
Faridul Haque | | And found you in need, so made you prosperous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Did He not find you poor and suffice you | |
Maulana Muhammad Ali | | And find thee in want, so He enriched thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you) | |
Sher Ali | | And found thee in want and enriched thee | |
Rashad Khalifa | | He found you poor, and made you rich | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He found you needy so He enriched you. | |
Amatul Rahman Omar | | And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He found you destitute, and He made you independent. | |
Sayyid Qutb | | And found you poor and enriched you? | |
Ahmed Hulusi | | And did We not find you poor (faqr, in nothingness) and made you rich (with infinity – baqa, i.e.)? (Did we not make you a servant of the Ghani? Did we not enrich and emancipate you?) | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Did He not find you in need, and enrich you?" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And did He not find you needy and He made you independent | |
Mir Aneesuddin | | and find you poor then make you free of want? | |